Alex Noriega

Of Pof sitesinde (Kemal Ekşioğlu) gördüm bunu. Sanatçıyı görsellerde aradım. Yukarıdaki çizimi başka bir yazıyla vermiş.  Neden farklı çevirdiler acaba Türkçe'ye? Biz Türklerin en çok ihtiyaç duyduğu şey, empati olduğundan mı yoksa?


Bu cümleyi şöyle çevirebiliriz: Tanıdığım en ilginç insanlardan bazılarının hayatta bir amacı yok.


Alex Noriega- Stuff No One Told You yazıp aratarak, güzel çizimler ve gaza getirici sözler bulabilirsiniz.



Yorumlar

  1. Hep bu çeviri sorunu... geçenlerde before sunrise/before sunset/before midnight üçlüsünü izlemek istedim ... son bölümü yalnızca türkçe dublajlı bulabildim ve izlemekten vazgeçtim... olduğu gibi çevirmek çok mu zor arkadaş? Hele espriler ... ıyyy...
    "Traduire c est trahir" demiş birisi... tercüme (orijinaline) ihanettir... gayri ihtiyari de olsa...

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Dublaj olayına değindiğin iyi oldu. İngilizceci olduğum için dublaj tercih etmediğimi iddia edenler var. Yalaaannn! Film Çince'yse bile dublajlısını izlemem. Bu kadar rezalet olmaz.

      Sil
    2. Çince konusunda senin kadar katı değilim :)) ...aksyon filmlerinde kaliteli dublaj olursa neden olmasın derim... fransızca çeviriler çok kaliteli oluyor...türkçe de sıkıntı büyük... lanet olası federaller!!!

      Sil

Yorum Gönder

Alkışlayan eller dert görmesin

Bu blogdaki popüler yayınlar

İrem Çağıl

Entel Görünümlü Zengin Koca Avcısı